Работа специалиста: устные, синхронные и письменные переводы

Oпубликoвaнo: 2017-12-12 16:14:15

С нeoбxoдимoстью в пoлучeнии функциoнaльнo адекватного перевода на родной или иностранный язык сталкиваются многие специалисты технических и юридических отделов крупных и небольших компаний, айтишники, маркетологи и просто заинтересованные граждане. Важное значение имеют устные переводы.


Все об устном переводе от профессионалов

Необходимость в организации устного перевода встречается очень часто. Известно несколько видов этой работы:




  • синхронный перевод;

  • технический;

  • последовательный.

При этом цена на устный перевод зависит от сложности выполняемой работы и ее вида.


Наиболее часто встречается последовательный устный перевод. Последовательным он называется потому, что специалист передает точное значение каждой фразы, для чего говорящий специально делает паузу в своей речи. Основное преимущество такого рода работы заключается в том, что переводчик имеет возможность выслушать фразу до конца, перевести ее точно и адекватно передать смысл.


Последовательный перевод используется на официальных и неофициальных встречах, в которых участвует небольшое количество людей. Уместен он на презентациях, выставках и во многих других случаях.


На крупных международных конференциях и симпозиумах работают переводчики-синхронисты. Их работа наиболее востребована в таких случаях, поскольку ораторы не желают отвлекаться и перебивать течение речи паузами для вставки перевода. Работа синхрониста – это своего рода высший пилотаж в переводческой деятельности. Этот специалист вынужден говорить одновременно с оратором, стремясь максимально точно передавать смысл сказанного. На международных саммитах работает несколько переводчиков, обеспечивающих перевод речи выступающих на языки членов делегаций, которые имеют возможность слушать как самого оратора, так и перевод его речи – в наушниках.


Безукоризненного знания языков для синхрониста еще недостаточно. Этот специалист должен иметь некое особое лингвистическое чутье и уметь предугадывать развитие речи. Особенно сложно приходится синхронным переводчикам немецкого языка с его отделяемыми приставками, ставящимися в конец фразы и имеющих важное смысловое значение.


Особенности перевода юридической документации

Профессиональные переводческие агентства выполняют переводы юридической документации. Только специалисты самой высокой квалификации могут выполнить эту сложную и ответственную работу так, чтобы не было возможности неоднозначного толкования документа. От работы переводчика зависит правильность понимания юридического документа и полное взаимопонимание сторон.

Внимание!!! При перепечатке материалов с E-FINANCE.COM.UA активная ссылка (не закрытая в теги noindex или nofollow, а именно открытая!!!) на портал «Финансовые новости E-FINANCE.COM.UA» обязательна.